金曜日, 9月 08, 2006

RSS 推奨の声--続編

先日、お伝えした「RSS 推奨の声」で予告しておりました私の RSS ファイル集についてお伝えします。
この RSS ファイル集は私が使っている Thunderbird で実際に使っている RSS ファイルを Thunderbird でエクスポートしたものです。私の第三サイト「Amigomr's 雑記帳」に今日、アップしました。アップしたページはこちらで 同サイト中にはファイル集へのリンクもあります。このファイル集は OPML という形式でエクスポートされており、これは Thunderbird でインポートが可能です。お役に立つとは思いませんがどうぞ。

実際の記事投稿で私はこうした RSS を情報源にしています(時々、違うのも情報源になったりしますが)。もう一つの情報源はニュースグループです。このニュースグループは巨大なグループで多くの開発者がほぼリアルタイムで書き込んでいます。これを私は Thunderbird に登録して使っています。是非、皆さんも試してみてください。

実際の翻訳で役に立つのは「英次郎」という巨大なオンライン辞書です。今までジーニアス英和辞典(電子辞書版)を使っていたのですがはっきり言ってこれには驚きました。CD-ROM による配布もしているそうですがこのオンライン辞書はとにかくすごいです。

あとごく稀に(例えば、早く読みたいときなど)、自動翻訳を使います。今まで試したのは Yahoo! , Excite,Google,infoseek で多分、Yahoo! ,Excite,infoseek は同じような出力ですからエンジンは多分、同じでしょう。Google はちょっと出力が違うようです。あと珍しいのでは infoseek の関西弁への変換でしょうか。私がよく使うのは Yahoo! です。Yahoo! のは原文と訳文を対照に表示してくれることや翻訳精度が他に比べ若干、良いことから良く使います。

でも、私が一番使う翻訳機能は実は自動翻訳ではなく Google ツールバーという Google が出している拡張機能の中の機能です。これは英単語にマウスを当てると訳(複数の)を表示します。自動翻訳はパソコンが勝手に訳の分からない訳語選びをしますが、これは単純に訳を表示するだけです。でもこれが一番、いいんです。まぁ、使う使わないは自由ですがお勧めです。